Page 7.

Laureline: Tu peux enregistrer, c'est prêt!
You can record. It's ready.
Valerian: Bien! Salut les enfants! ici Valérian appariel XB982 parti le 23/9/2720 de Galaxity pour le système Syrtien...
Good! Hello children! Valérian here, XB982 left the Galaxity as of 23/9/2720 under way for the Syrtien system...
So it's Valérian after all. No accent on the book covers though. And "Hello children"? Is Valerian being facetious here or is there another possible translation of enfants?
V: Rapport oral numéro quatre. Nous sommes maintenant ā proximité de Syrte et avons récupéré les dernières sondes automatiques terriennes qui ont précédé notre exploration. Les enregistrements du langage syrtien nous ont permis d'apprendre la langue courante sous mémoriseur comme prévu. Nous nous préparons ā effectuer le dernier saut spatio-temporel pour débarquer sur l'astroport de Syrte. Rien de particulier ā signaler pour le moment _ Terminé.
Oral report number four. We are now in the vicinity of Syrte and have recovered the last of the advance probes. The recordings of the syrtian language have enabled us to learn the current language with the memoriser as planned. We are now preparing to make the final space-time jump to Syrte starport. Nothing special to report so far _ report ends.
L: Curieuse impression… Dire que nous allons entrer en contact avec la première grande civilisation dans laquelle la terre n’a joué aucun rôle! Crois-tu qu’il y ait vraiment du danger?
How strange... To think that we will come into contact with the first great civilization which had nothing to do with Earth! Do you believe that there is really danger?
V:Mmm… Je n’en sais trop rien, Laureline! Et puis nous ne sommes que de simples agents du service spatio-temporel. Ce qui compte c’est de savoir si Syrte est dangereuse pour la Terre, ou si elle peut le devenir...
Mmm... I don't know if there's anything to it, Laureline. But then we are only of simple agents of the spatio-temporal service. What counts is to find out if Syrte might pose a danger to Earth now or in the future.
L: Mais tout semble prouver que Syrte n’a pas découvert le saut dans l’espace-temps! Si cette civilisation n’a pas essaimé, c’est que la propulsion interplanétaire y reste classique. Impossible pour les syrtiens de sortir de leur système ā moins de voyager pendant des siècles.I'm stuck again. I think I can see what is meant here but the words are refusing to make sense. The sense of the line seems to be that if the Syrtians have never left their own system it must be because they only have interplanetary propulsion, but the reason it gives for this escapes me. I can't find a translation of classique here that works. And that last sentence just gives me a headache.
But everything seems to prove that Syrte has not discovered the jump in the space-time! If this civilization has not expanded any further, it is because interplanetary propulsion remains [classique]there. Impossible for the syrtiens to leave their system has less to travel during centuries.
M: Je sais bien! Peut étre n’y a t il aucun risqué et c’est pour cela que nous devons étre discrets. Nous allons débarquer incognito et jouer les tourists…
I know well! It is a risk we cannot afford to take, and for that reason we must be discrete. We will land incognito and play tourists...
Parée pour le dernier saut?
Ready for the last jump?
Parée…
Ready...
Et, plongeant dans l’espace temps
And, plunging through space-time...
…l’appareil de Valerian et Laureline vient se matérialiser en un point isolé de l’astroport syrtien…
Valerian and Laureline's machine materializes at a point isolated from the syrtien starport...