I blame Stan Lee.
He was the one who had the odd idea that Scandiwegion gods should speak in elizabethan english which, when you think about it makes as much sense as giving Kali and Ganesha japanese accents. But it kind of works to a degree, and does give the Aesir a sense of difference from ordinary mortals. Well, other than ordinary mortals that use thee and thou a lot, anyhow. The big problem with this is that a lot of the writers on Thor, being American, haven't got much idea how elizabethan english works, so they get it wrong a lot.
Okay, I have an advantage here. I'm british. I may not be able to tell you which way up our national flag is supposed to go, but I was taught Shakespeare well enough to get the jokes in Macbeth. It also means that the occasional Shakespearian word makes it into everyday speech here and there.
Most of the time you ignore the stupid mistakes. Either that or you don't read the comic. But now and again you get something that is so stupid it's funny. Case in point:
Now Dan Jurgens is apparently under the impression that "anon" means "immediately". It doesn't. It means "at another time" or "later". So here we have Hercules saying with great anger "Apologise to my father, Thor. In the fullness of time."
Similarly here we have Balder sent on a desperately urgent mission to Svartelfheim, and he says:
Translation: "If your life matters to you, you must free me at some point in the not too distant future!"
It gives the action a much more relaxed feel to it, don't you think?