It's been a while, but here we go again.
L: Tu es gentil de me avoir achetée… smack… Tu sais elle marche!
You are nice to have bought it for me... smack... You know it [walks]!
I can’t work out what marche means here. Nothing I’ve found fits the context.
V: Bah… Frais de mission! Allons voir lā-bas cet attroupement!
Bah... Mission expenses! Let us see over there this crowd!
V: Que se passé-t-il?
What [last it]?
I couldn’t find any kind of translation for passé-t-il that made sense here. Obviously in context Laureline is saying something like “What is it?” but it would be nice to know what she’s actually saying.
Merchant: C’est la première fois que vous venez sur Syrte? Alors regardez bien… Voici l’un des plus célèbres connoisseurs qui, aujourd’hui, accepte de repondre aux questions…
It is the first time that you come to Syrte? Then look at well... Here one of the most famous Adepts who, today, agrees to answer questions...
M: …Tenez, un riche marchand de la planète Flugil vient le consulter.
Hold, a rich merchant of the planet Flugil comes to consult him
Merchant2: Puissant connaisseur! J’invoque de ta magnanimité une réponse ā cette question: vais-je vivre assez vieux pour voir prospérer mon commerce jusqu’ā ce qu’il soit le plus important dans le domaine qui est le mien?
Powerful Adept! I call upon your magnanimity to answer this question: will I live long enough to see my trade thrive through what it is most significant in the field which is mine?
Hmm. That last bit seems a bit mangled.
Caption: Dans le silence de la foule attentive, c’est une voix assourdie, mais aux résonances profondes qui s’impose bientôt
In the silence of the attentive crowd, it is a deafening voice, but with major resonances which is essential soon
S’impose has me confused here.
Adept: Ma réponse est la suivante marchand, tu vas mourir dans cent jours… Rentre sur ta planète si tu veux metre de l’ordre dans tes affaires car ta maladie.. !!
My answer is as follows, merchant, you will die in hundred days... Return to your planet if you want meter of the order in your business because your disease.!!
I assume there’s a colloquial expression I’m missing here.
Caption: Soudain, ā la surprise générale, le connaisseur s’interrompt et…
Suddenly, to general surprise, the Adept stops and...
Adept: Jeune fille! Approche!
Girl! Approach!
Crowd1: Que se passé-t-il?
That annoying passé-t-il again.
Crowd2: Jamais les connoisseurs ne parlent d’eux-mêmes ā des gens du people…
The Adepts never speak to the common people...
Confusion here over ā. It doesn’t seem to be listed at all in the main dictionaries I’m using, and in at least one case (jusqu’ā) it should have been à. Can someone explain what is going on here?
Adept: Approche!!
L: Qui ça … Moi?!
Who, me?
Adept: Oui toi! Oū as-tu trouvé cet objet?
Yes you! Where did you find this object?
That accent again. It has to be où (where) because the only alternative seems to be ou (or).
L: Mais… Mais ici! Je viens de l’acheter au marché parce qu’il me plaisait et…
But... But right here! I just bought it at the market because I liked it and...
Adept: Ā quoi sert oe … Bijou?
What use is it? A jewel?
L: à donner l’heure voyons! Il n’y a rien d’extraordinaire à ça!
For telling the time! There is nothing extraordinary with that!
Caption: Ā ces paroles, la foule s’esclaffe autour de Laureline cependant que, sans un mot de plus, le connaisseur se détourne pour rentrer précipitamment au palais…
with these words, the crowd bursts out laughing around Laureline while, without a word, the Adept hurriedly turns away and returns to the palace...
L: Enfin, qu’est-ce que j’ai dit?
What did I say?
V: Tais toi et felons d’ici! Nous avons dû faire une gaffe, mais j’ignore laquelle.
Be quiet and let’s get out of here! We’ve screwed up, but I’m not sure how.
Crowd1: Donner l’heure ah! Ah! Ah!
For telling the time ah! Ah! Ah
Crowd2: Cette fille est folle…
This girl is insane...
Crowd3: Le connaisseur a été blessé par son impertinence, vous avez vu? Il part…
Was the expert offended by her insolence, do you think? He leaves...
I think we are getting the general sense of what's going on here but there are those few odd words and phrases that have me completely stumped. Thoughts, anyone?